1.江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
2.新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!
The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
3.我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.
4.全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
5.实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
6.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
7.中国永远不称霸、永远不搞扩张。
China will never seek hegemony or engage in expansionism.
8.国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
9.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
10.腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。
Corruption is a cancer to the vitality and ability of the Party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.
11.全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪。
All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten.
12.党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.
来源:新华社 中国日报
1.我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。
われわれの党は中華民族の千秋の偉業の志を立て、人類の平和と発展という崇高な事業に力を注いでおり、責任はこの上なく大きく、使命はこの上なく光栄なものである。全党の同志は必ずや初心を忘れず、使命を胸に刻み、必ずや謙虚で慎み深く、困難にめげず奮闘し、必ずや果敢に闘争し、よく闘争し、歴史への自信を揺るぎないものとし、歴史における主導性を強化し、新時代の中国の特色ある社会主義がよりきらびやかで美しい章をつづるようにする。
2.经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
たゆまぬ努力を経て、党は自己革命という治乱興亡の歴史のサイクルから抜け出す二つ目の答えを探し出し、党の性質、様相、特徴が永遠に変わらないようにした。
3.新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!
新時代の偉大な成果は党と人民が共に一生懸命になり、行動し、奮闘して成し遂げるものである!
4.新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。
新時代の10年間の偉大な変革は党史、新中国史、改革開放史、社会主義の発展史、中華民族の発展史における一里塚としての意義を持っている。
5.中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
中国共産党はなぜ成し遂げられるのか、中国の特色ある社会主義はなぜ素晴らしいのかは、つまるところマルクス主義が正しく、中国化し時代に合ったマルクス主義が正しいからである。
6.增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。
全党・全国各民族人民の志向、気骨、底力を強め、正しいものを信じ、ありもしないものやプレッシャーを恐れず、困難を覚悟の上で進んで行い、困難に向かって突き進み、発展と安全を一体化させ、前進の道のりにおけるさまざまな困難や試練に全力で打ち勝ち、粘り強い闘争により事業の発展の新天地を切り開く。
7.坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!
最大限の誠意を持ち、最大限の努力を尽くして平和的統一の未来を目指すことを堅持するが、決して武力行使を放棄する約束はせず、あらゆる必要な措置を取る選択肢を留保する。国家統一、民族復興の歴史の車輪は勢いよく前へと進んでおり、祖国の完全統一は必ずや実現しなければならず、必ずや実現できる!
8.腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。
腐敗は党の生命力と戦闘力を損なう最大のがんであり、反腐敗は最も徹底的な自己革命である。腐敗問題を生む土壌と条件が存在する限り、いっときたりとも反腐敗闘争をやめてはならず、永遠に総攻撃の勢いで取り組まなければならない。
9.时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。
時代はわれわれを呼び、人民はわれわれに期待しており、終始変わることなくたゆまず行動してこそ、時代に背かず、人民に背くことがない。全党は党の全面的指導の堅持が中国の特色ある社会主義を堅持し、発展させる唯一の道であり、中国の特色ある社会主義は中華民族の偉大な復興の実現における唯一の道であり、団結・奮闘は中国人民が歴史的偉業を創造する上での唯一の道であり、新発展理念の貫徹は新時代においてわが国が発展し、強大になる上での唯一の道であり、全面的に行われる厳格な党内統治は党が生気と活力を永遠に保ち、新たな試練の道のりをしっかりと歩む上での唯一の道であると必ずや胸に刻まなければならない。
10.党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。
党は偉大な奮闘によって百年の偉業を創造し、新しい偉大な奮闘によって必ずや新たな偉業も創造する。
来源:人民中国 翻译:植野友和